黑灯夏火提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
李昂很早就发现,杀场游戏系统的翻译功能非常之全面强大,能够准确地将一些俗语谚语成语,原汁原味地翻译给剧本世界里的土著。
不过这种翻译系统也存在弊端,如果玩家刻意玩弄文字,将多种语言乃至现代网络骚话混杂在一起,那么土著居民听懂的难度就会大大提升,
比如现在,李昂就开始用日语假名、韩文、俄文之类的表音文字,作为拼音,改编成中文,说出口之后经由杀场游戏翻译系统翻译,转述给玩家队友。
在约翰·乔伊斯等人耳中,李昂说出来的话语抑扬顿挫,充满口音怪味,但还是能够勉强理解具体意思。
到了女医师等人耳中,李昂说出来的话语就变得很奇怪了。
就好像是高考英语听力一样,明明每个字都听得懂,但就是觉得颠三倒四,很难理解意思。
比如第一句话,还是很简单的“你好李雷!你好韩梅梅!”
第二句话就变成了“你閹靛鎼锋担婧库偓鍌氭躬閸愬懎婀撮惃?勫煄甯傦紝姣忎釜鏈堟垜,鍔炰竴娆潰鍚戜。”
差不多就是这种感觉。
更坏的是,李昂时不时还会用韩文俄文拼音,再用日语二刺猿口癖说出来,