凤嘲凰提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
不,这部电影其实是魔幻大片,它还有一种翻译叫【魔戒:王者归来】!
‘刺激1995’是带色的片子?
不,它是经典电影【肖申克的救赎】,虽说从某些角度而言,这部电影是挺刺激的。
再比如【史密斯夫妇】的翻译是‘史密夫決战史密妻’,这尼玛真是非常贴合电影剧情呢!
【洛丽塔】——一树梨花压海棠!
【恶老板】————老板不是人!
这样真的好吗,翻译人你不怕被老板开除?
最让罗素吐血的是一部名为【忘年恋曲】的剧情片,讲的是两个妈妈从小一起长大,然后又爱上彼此儿子的故事,被神奇的翻译成了‘我爱你妈’!!!
虽说剧情的确是我爱你妈,但尼玛能不能含蓄点,这是一部爱情片,不是岛国*****!
罗素吐槽不能,这些电影名真的很让人崩溃,不过看看老外翻译的国产电影,就会发现大家都一样,中国汉字勃大精深,老外完全迷失其中。
例如那部被奉为经典的文艺片【霸王别姬】,英文名是‘farewell my concubine’,直译的话就是‘再见了,我的小老婆’。
【刘三姐】——third sister liu,第三个姐姐刘,真是神来之笔。
‘Romance of Three Kingdoms’,这是一部老外翻译的华夏小说,意思是三个王国的罗曼史,不看内容你根本猜不到这是四大名著之一的【三国演义】。
不知道老外怎么想的,反正罗素没觉得三国哪里浪漫了,周瑜、刘协、庞统、袁绍、马谡等人肯定也不会觉得浪漫。