卖盘的狐狸提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
“这是你需要翻译出来的文件,翻译好的内容就记在下面,记得要工整,字不要写的太难看,另外你要是有时间就整理一下房间里的东西,特别是桌子上的档案,要分门别类,其它的我暂时还没想到,先做着吧,我马上要进行早间冥想,一个小时内有什么事情你都帮我拦一下,除非是很重要的,例如有客人上门。”
递来一份材料,随后有些迫不及待的坐回壁炉旁边的沙发。
先用二十分钟把桌子上的文档整理完毕,全部塞进旁边的玻璃柜中,书脊朝外,再用抹布擦了一圈书桌,将上面的纸张碎屑揽进纸篓,打开需要翻译的文件夹。
文件上的文字或是两三个为一组,或是五六个为一组,从笔迹上辨认应该是在原版的文书上摘抄下来的内容,唐纳德简单的看了前几组,连续的三个文字,翻译过来的意思是赋,予,料。
这三个字明显不是同一句话,也就是说夏洛克不仅分段打乱摘抄,就连单组的文字都选择了拼凑,双重加密,为的就是不让他这个翻译者能够理解其中的意思。
这就令唐纳德更加好奇了,原版记载的是什么内容,需要如此的小心谨慎?
通篇看下来字数不多,粗略的数过大概是300到400个文字,唐纳德不知道这是完全的内容,或者只是其中的一部分,但有一点可以确认,那就是翻译这些文字的难度对他来说等同于一次简单的文字抄写。
其他人进行翻译时或许要思考符号与文字的内容含义,在其中进行一番取舍,但他不一样,靠着脑海中的记忆,这些文字对他来说与方块字一样,只需要看一眼就能完全理解意思,这是本能。