肯·福莱特提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
“别,别!”
“我不是。”拉尔夫以前听过有人这样骂他,但还是刺激了他。“我在拯救几千名男人的性命,”他说,“要是再逼我,我就一个接一个地砍掉她剩下的手指。”
“那就告诉我,渡口到底在哪儿。”他挥着刀子。
“你就是魔鬼。”放牛人说,气得直抖。
放牛人高叫:“布朗谢塔克,那地方叫布朗谢塔克,请你放了她吧!”
拉尔夫仍有一只手抓着那女孩,用刀尖挑起那根惨不忍睹的指头。
“布朗谢塔克?”拉尔夫说。他装出怀疑的样子,但实际上这地名倒像是真的。这是个不熟悉的字眼,但听起来仿佛是个白色平台,一个吓坏了的人当场编不出来这种玩意儿。
拉尔夫抓过那女孩的一只手放在圣坛上。他抽出了刀子,用一个飞快的动作,剁下了她的一根手指。他那把厚刃刀很容易切断她的小骨头。那女孩疼得直叫,鲜血涌出,把圣坛的白漆喷上了一层红色。所有的农人都惊呼起来。放牛人气呼呼地往前迈了一步,但被阿兰·弗恩希尔的剑尖抵住了。
“是啊,老总,人们这么叫,是因为河底的白色石头,可以让人踩着走过泥泞。”他已经吓慌了神,泪水流下他的面颊。所以他大概是说了实话,拉尔夫满意地盘算着。放牛人又唠叨着说:“人们说,那些石头是早年间由罗马人放下去的,请放了我的小女孩吧。”
他在说谎。他没出过远门,所以他没意识到,渡口附近总有一个村子。
“在什么地方?”
放牛人被这问题一时蒙住了,随后才说:“没有村子,但你可以看见对岸有个客栈。”
“从阿比维尔向下游十英里。”
“那个村子叫什么?”
“不是一英里?”
“从阿比维尔向下一英里的地方。”
“我这次说的是实话,老总,我希望得救!”
“渡口在哪儿?”
“那村子叫什么?”
“好吧,”放牛人说,“我来告诉你们,但放下那孩子。”
“塞因维尔。”
阿兰·费恩希尔提起那女孩,好像她是一袋洋葱,把她扔给了拉尔夫,拉尔夫接住她,拽紧了。“你们在跟我撒谎,你们所有的人,我敢肯定有渡口。我只是想确切地知道在哪儿。”
“那渡口是常年能过,还是只在低潮时候?”
那放牛的扑通跪下了:“求你们,老总,别伤害一个无辜的孩子吧,她才十三岁——”
“只在低潮时候,老总,尤其是赶着牲口或大车的时候。”
她往后缩了一步。