青春恒久,无关年纪 (第1/5页)
玛格丽特·阿特伍德提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
阿特伍德笔下的女作家,或许就是她本人的镜像,女性的细腻和心思,一字一句拨动人的心弦。开卷不久,翻译就成了一种神秘的交流和沟通,我自己的寂寞失落一扫而空。更意外的是,故事关乎老年,可年长者的沮丧和阴霾随着阅读和翻译的推进慢慢散去,康斯坦丝那充盈的生命力和天真的执拗弥足珍贵,我坚持认为这必然也是阿特伍德自身具备的特质。诚然,心态和心境决定了生活感受。
静默孤独的细读和翻译工作,逐渐深入并充实我的生活。我非常喜欢阿特伍德的语言节奏,《阿尔芬地》能令人迅速跌入故事语境。康斯坦丝承受着晚年丧偶之痛,对年轻情事不时回忆,屡屡回到挫败深重的往昔恋情,即她和诗人加文的那场夭折的恋爱。失恋后,她将过剩的创作情绪和想象力放逐于“阿尔芬地”这个魔幻世界,以平衡生活中的各种失意。我似乎能和康斯坦丝跨时空共享诸多心思,情绪亦随着文字起伏动荡,掩卷时不由得感喟,唉,难道这是我借由翻译接受的神秘讯息吗?
康斯坦丝不允许自己沉溺于愤懑沮丧,拿加文的错误折磨自己。将精力浪费于生气、不满和颓废,不啻对自己的惩罚和戕害,时间宝贵,生命有限,康斯坦斯果断地将时间留给值得的事情,用创作让自己兴奋和充满激情。于是,我们相信这个耄耋老人会继续努力让日子更加有劲。瞧,她一个人从低落乏味和生无可恋中挣扎出来,冰风暴开始的当日决定前往两个街区外的商店购买融雪材料和食物,此后靠她本人虚构的阿尔芬地支撑自己,用回忆温暖和活泛起当下的生活。试问,面对这样的故事,谁又愿意心不在焉地虚掷光阴?阅读和翻译《阿尔芬地》,我不断领悟要让自己充实起来,朝着心有所属的方向靠近,尤其要奋力打败无聊,摆脱自怨自艾。
老年丧偶的康斯坦丝艰难地适应着丈夫埃文不在的日子,随着翻译的推进,我目睹人物的遭遇而不断感慨、共鸣,试图走进小说中这位女作家的心境。文字间的转码过程颇费精力,可我从不觉疲倦。
第二则故事《幽灵》其实是对《阿尔芬地》中康斯坦丝与加文的故事的续写。那个花花公子诗人兼前男友加文年老体衰,雄风不在,晚景凄凉时又被昔日的文学功名所累,在妻子雷诺兹的“看护”下倍感忧伤。终于,康斯坦丝的怅然似乎有了隔空的平衡。其实在我们自己的生活中,也时常通过滤镜看他人的幸福,孰知人人都有隐藏的苦痛,隐秘的丑陋,真不必一味羡慕,妄自菲薄。
康斯坦丝忙于创作,近乎到了忘我境地,她忽然敏感地意识到丈夫埃文或许有了出轨的迹象,可是埃文至死没有承认过,这个心结永远难解,也无须再解开了。文字力透纸背,我能感觉到埃文对妻子深入灵魂和血肉的关爱。生活的琐碎和平凡最终让这对夫妻融为一体,难分彼此,相互依存。
老迈的诗人加文似乎一直对康斯坦丝念念不忘。康斯坦丝因为创作系列奇幻小说而成为著名作家,她令曾经背叛自己的加文总在追忆中后悔。加文倒并不一定对昔日爱情心怀真挚的执念,是康斯坦丝用自己的才华和努力让当年错过了自己的男友追悔莫及。阿特伍德在残忍否定爱情天长地久和痴情念念不忘的同时,阐明了一个慰藉人心的事实:唯有自立自强自爱,努力朝着优秀的方向走,才能笑对当年的失落。