米亚·科托提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
您该知道,您侮辱的王国里不光有我,还有莫西尼奥和其他许多官员。事实上,我们是一支由王公贵族统领贫苦大众的军队。单纯说明一下情况:我的父亲承袭于莫尔加多·德·卡尼索领主,母亲是庞德公爵的后代。我的家族承载着古老军事传统的荣光。我想,您应该受过良好的教育。但有些习性并非努力的结果,而是源于优秀的血统。为了加剧这个世界的分歧,您和一个黑姑娘爱得难舍难分。您似乎是嫌这些还不够严重,又违抗我的命令,坚持和那个年轻的姑娘在一起,她不光是个黑人,年龄还很小。我担忧地意识到这段恋情不再只是艳遇而已。
亲爱的中士,我对您失望透顶。因为您的缘故,我依旧没能在上级面前一鸣惊人。我来问问您:您给我寄了那么多信,带回哪些符合我要求的、有用的情报?间谍从您跟前路过,您没能及时提醒我;您求医的大夫是我们的敌人;您还在一个满是黑人异教徒的教堂里驻足不前。一切都只是疏忽,只是大意吗?更有甚者,您还坚持把一个黑人称作“国王”,尽管叫他“酋长”都名过其实。您高谈瓦图阿人的“王朝”和“王室血脉”,好像贵族统治扩张到了非洲。在我看来,像您这样一位公开的共和党人,一定会觉得这些事难以理喻。
让我开门见山地说:您这种军人真是一场灾难。成日胡思乱想,拷问战争的正当性,没有晋升的野心。您还长期和非洲人混迹,交往甚密,逐渐在他们身上发现人性的踪迹。我自己也必须承认:很多时候当我过分亲近这些人时,同样会真情流露。就像我给母亲的家信中写的,听到瓦图阿人美妙的音乐让我心潮澎湃。然而,从我的亲身经历出发,所有这些情感状况都会削弱一个军人,因为这让他软弱、犹疑。更严重的是,在战争的环境下,这种混居终将混淆敌我之间领土的边界。
亲爱的热尔马诺·德·梅洛中士:
综上所述,我正式通知您:您无须再向我递交任何报告,您作为我密探的职务也即刻解除。像您这般拙劣的间谍只会给我带来麻烦。
<i>伊尼扬巴内,1895年9月24日</i>
我真心为中断我们的通信往来感到惋惜。别给我写信了。您派来的信使也会被即刻拘留,依例惩处。
(J·阿尔布开克,《东方殖民军》,1893年)
补充一点:距离我写下这些简短的话语已经过去两天。我有了反思的机会,深感对您的态度过于粗鲁、严苛。我不会删改写下的内容。但现在,我不再受情绪的牵制,更加明辨是非。我想对您说,中士可以继续偶尔和我分享您的幸与不幸,但不要过于频繁。仅此而已。您不再是中士。做个热尔马诺·德·梅洛就够了。不要再去刺探敌人,您不懂得辨别真伪。像个人一样和我交流便已足矣。
<i>该省多数地区的黑人对我们缺乏顺服和尊重,甚至都不认识我们。这就是残暴背后的真相。有诸多事实反复证明,无论怎样抗议,或是援引往昔的荣誉都不能驳倒这点。</i>