米亚·科托提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
我从圣地亚哥的信使那里收到了你的来信。命运多么讽刺:当您来到这里,我却去了伊尼扬巴内。上级指派我和其他几名军官,一起部署最后的进攻,击败所谓的“加扎雄狮”。
亲爱的热尔马诺·德·梅洛中士:
我们的相遇总是奇妙地错过,无限期地推迟,就像柏拉图式的爱情的桥段。圣地亚哥·达·马塔是个粗人。希望您对他多点耐心。我也必须重新审视很多对他人的看法。很多我们所谓的感觉,最后都成了偏见。正因如此我与莫西尼奥·德·阿尔布开克重归于好。我们既需要深思熟虑,也需要莽汉。
<i>希科莫,1895年11月1日</i>
您无须担心违抗我的命令。当您拒绝执行我交给您的任务,我也更加清楚了自己的职责。我亲爱的中士不断给我寄来多姿多彩的私信,为军队提供了极其宝贵的服务。我对莫桑比克人民的认知在官员里几乎无人能及。我的朋友不愿意当我的间谍?但您会发现葡萄牙很难在非洲大陆上找到比您更出色的间谍。通过你绘声绘色的描述,我渐渐察觉我们对渴望征服的土地知之甚少。这里的人民是如何看待自己的?他们又如何称呼自身以及自己的国家和领袖?比方说,除了我们,没有人会把“瓦图阿人”叫作“恩古尼人”,也没有人使用“加扎王国”这个名字。卡菲尔人自己是怎么叫的?他们又是怎么称呼“国王”的?他们把贡古尼亚内称为<i>恩科西</i>,这也是他们对上帝的称谓。这么叫是合理的。他有着神赋的权威,像天父一样奖功罚罪。我们的战争不光涉及军事。它是一场圣战。
(居民马尔克斯·热拉尔德斯,《1888年报告》)
最后,这封信旨在认可你长期坚持的观点:如果我们要打败非洲人民,就必须加深对他们的了解,深入他们的世界,和他们一同生活。他们已经这么做了几十年了。观察我们的生活方式,惊叹于我们的思维模式,学习我们的语言。他们无须写信就能传播这些丰富的信息。好像有一只无声的鼓,把我们的能力传遍非洲内陆,但更多是我们的弱点。
<i>人们在靠近贡古尼亚内的时候,会感受到一种难以解释的亲和。他眼神和善,言辞温良,这些特质让人不由对他心生好感。要知道在那副温和的姿态下,贡古尼亚内有着钢铁般的意志,不会在任何情况下屈服。</i>
在信的最后,我想告诉您,我还从信使那得知你的情人伊玛尼和她的父亲已经离开萨那贝尼尼。他们一起去了瑞士人林姆的医院,天知道他们有何企图。当心,我的中士:作为她未来的丈夫,您绝不能对那个年轻美貌的女人掉以轻心,更何况她还是个黑人。感谢上帝,我在葡萄牙没有留下等我回家的女人。人们只能相信母亲无条件的忠诚。其余的无论是女友还是妻子,分离的时间越长,她们的等待就越虚假。