弗吉尼亚·伍尔芙提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
这时,其他人不再看风景了,他们互相招呼着围着篮子坐成一圈。
几夜前在赫斯特房里计划的聚会已经成型,并令休伊特先生大为满意,他鲜少运用到自己的实践能力,也欣喜地发现那还与他的个性相符。众人接受了他的邀请,更是令他大为振奋。因为他违背了赫斯特的建议:不要把邀请发给了那些无聊至极、完全无法相处的人手里,他们肯定不会来的。
“汉瑟姆马车里头的那些小镜子可奇妙啦,”索恩伯里太太说。“当人只能看到自己的一小部分时候,那些特征看上去就大不一样了。”
她拿回信便走开了,因为邮差还等着她的回音。
“汉瑟姆马车很快就要就所剩无几了,”艾略特太太说,“还有四轮的出租马车——我告诉你,哪怕在牛津都不太有可能叫得到四轮马车了。”
“罗萨山——是不是那头的那座山?”海伦问;“可是,休伊特——他是谁呀?我猜,应该是里德利碰到的年轻人里的其中一个吧。那我该说‘好’吗?说不定那无聊透顶呢。”
“真不知道马会遭遇些什么呢,”苏珊说。
“我们一定要去,”她说,这个决定令海伦大吃一惊。“我们非去不可”——意识到这事在发生,她长舒了一口气。实际上,在云雾的环绕下,她们显得愈发靓丽了。
“肉派,”亚瑟说。
蕾切尔把信读了第二遍,不过是默读的。这一遍,词句不再是缥缈地跟鬼魂似的,每字每句都是真真切切明明白白的。它们就是破出云雾的山顶。<b>周五——十一点半——温雷丝小姐</b>。血液开始在她的血管中奔腾;她感觉自己的眼睛都亮了。
“不管怎样,现在是时候让马绝种了,”赫斯特说。“它们丑得令人作呕,而且坏极了。”
“书——书——书尽是书,”海伦心不在焉地说道。“还有更多的新书——我搞不懂你在这里面找到——”
可是对于苏珊来说,她从小就知道马是上帝创造出的最高贵的动物。她无法苟同,而文宁则认为赫斯特是个坏透了的混蛋。但出于礼貌,他并没有打断对话。
蕾切尔大声地将字句读了出来,好让自己相信它们是真的。出于相同的原因,她还将手放到了海伦的肩上。
“当他们看到我们掉出飞机时,他们多少才会想到过去日子的好了,我想。”他说。
你真诚的,<b>特伦斯·休伊特</b>
“你飞过?”索恩伯里老先生戴上眼镜望着他问道。
<b>亲爱的安布罗斯太太</b>——我正在筹划下周五去野餐。如果天气好的话,我们准备在十一点半出发,去爬罗萨山。这会花上些时间,可是风景相当壮丽。如果你与温雷丝小姐愿意赴约的话,我将不胜荣幸——
“但愿某天能成真吧。”亚瑟回道。
“我不知道该回些什么,也不知道特伦斯·休伊特是谁,”海伦继续用着单调的语气幽幽说道。她将一张纸放在蕾切尔的面前,上面写着不可思议的字句: