猛火油柜提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
如果你认为那些词语是日本先翻译的,请给出处,请给来源,给不出来源和出处,我只能认为是中国翻译被日本借用,然后再回流的。
比如在中国,“化学”一词最早出现在1857年墨海书馆出版的期刊《六合丛谈》。“化学”一词通过化学鉴原,取代了原先日语中的译法“舍密”。
知不知道日本的第一本圣经,是中文的?知不知道日本为了翻译中国翻边的西方著作,买了多少中国的翻译作品吗?日本真正自己翻译的东西,有个名字叫“兰学”?知不知道日本翻译的东西为什么会叫兰学不?那是因为日本翻译的西方著作,基本都是荷兰文的,所以日本翻译西方东西才叫兰学。
日本目白大学陈力卫教授指出的:迄今为止好多被认为是从日本进来的词实际上早就存在于英华字典中或者西学新书里,这一事实在中国国内的汉语研究领域恐怕一直没有得到重视。
明朝的翻译,如1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原理》首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如点,线,直线,最简单的面,并行线,90度角,钝角,三角,面积,体积,相似,外似等等新词。
1627年葡萄牙人傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学著作——《名理探》就出现了明确、解释、解析、推论等词。
意大利布道士艾儒略于1623年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如原罪、采取、处置、救世主、造物主、公法、文科、理科、法科、法学、地球、大西洋、热带等词汇。
于1864年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、干碍、管制、限定、权利、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、寻求、报信、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、集会、管辖、议定、权威、权力、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟誓等新词,并传入日本,被日本视为国际公法范本。