尼尔·盖曼提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
而另一只手,握住他那短而锋利的刀,
告诉他们所有人。
他一只手拥抱着夜里的空气,
“这是不可能的,而且,
我未来孩子的妈妈,来吧,让我抱着你。
上帝不允许
哦,在月光下看着你真是一桩美事,
这样的事情发生。
——晚安,我的鸽子,我的心肝,
这是个噩梦。
高声念诵着,她听见他说:
我希望谁也别做这样的梦。”
他在下面走来走去,前前后后,
“在我逃离那阴森森的房子之前,
就算再加上一个孩子她依然是个小人儿——
在我可怜的贝齐跑得口吐白沫之前,
那是个小坟墓,因为她是个小人儿,
在我们沿着白垩路逃走之前,
“他这样,挖她的坟墓——
血仍然鲜红。
她的声音甜美动人,不过我的未婚妻的声音更为美妙。
(被你割断喉咙的真是一头猪吗,福克斯先生?)
他要走很多里路,才能回到自家大门。”
在我回到爸爸的酒店之前,
回到自家大门
在我摔倒之前,
直到回到自家大门
在我的父亲、兄弟、朋友们惊恐无语之前——”
因这夜路途漫长
所有诚实的农夫,猎狐人。
他求月亮多给他些光明
他们穿上靴子,黑色的长靴子。
“一只狐狸在晴朗的夜里出门
“——在那之前,福克斯先生,
那个漂亮女士(她是谁?酒店的客人,我猜)唱道:
在地板上,在血淋淋的地板上,我捡到了
像是有心事。
她的手,福克斯先生。那个女人的手,
她的嘴唇朱红
你在我眼前砍下来的。”
我的未婚妻,她的头发乌黑,她的双颊粉嫩,
“不是这样的——”
——差不多是整齐的:
“这不是梦。你这畜生。你这蓝胡子。”
她停下来,我们整齐地鼓掌吆喝起来
“不是这样的——”
我现在唱给你们各位,如何?”
“你就像吉利斯·德·莱斯<a id="noteBack_1" href="#note_1">[1]</a>。你这个怪物。”
那是首老歌……
“上帝不允许这样的事情发生,不允许!”
他轻轻地吹着口哨,唱着歌儿,挖着她的坟墓。
她笑起来,但是没有欢乐也没有温暖。
橡树下,
褐色的发卷围绕着她的脸庞,
他开始干活儿了,就在荆棘丛边,
玫瑰色被阴霾所取代。
他从里面拿出了鹤嘴锄、铲子、刀。
两点红色在她的双颊上燃烧起来。
还扛着一个袋子,
“看呀,福克斯先生!她的手!她可怜的小手!”
她的情人在黄昏的时候到了,在暮色中小心翼翼地走着,
她把那东西从她胸口里拿出来(轻轻地晃了一下,我做梦都想着的胸口)。
就她那样子,爬上了树。