尼尔·盖曼提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
拽着她的头发和脖子。
我的未婚妻脸红了。任何玫瑰花瓣都比不上她的脸庞。她点头说道:
她的头发很长很乱,她尖叫着想挣脱。
“讲个故事吧,亲爱的,你之前说你有个故事?”
你笑了,在你的嗓子深处,
但是我未婚妻的父亲插嘴了。
令人毛骨悚然的狞笑,不绝于耳。”
不过总是因为尾巴而露馅儿——”我这么开了个头,
她看着我。面色鲜艳。
幻化为女子、屋舍、山林、神灵、财宝,
“你抓起一把短短的老式阔剑,福克斯先生,在她尖叫的时候,
“我听说东方的狐狸会跟在和尚或者学者后面,
你割断了她的喉咙,那声音再次在回响,
它就在她那双灰眼睛后面。她看着我,很快乐地。
我听见了她的哀求、叹息和哭号,
微笑消失了,藏到她的嘴唇后面,我知道它在那儿,
只能闭上眼睛祈祷她安静下来。
随后她坐下,四周一片喝彩。
在很久很久很久以后,她终于安静了。
这是那女木匠、吓得要命的产婆说的。学者消失了。”
我向外看。你微笑着,拿着你的剑,
长着狐狸的爪子,而不是手。
你的手上全是血——”
“人们说,她的孩子出生时,
“在你梦中。”我对她说。
狐狸随身携带
“在我梦中。
但我看见利刃
她躺在大理石地板上,任你宰割。
我们发誓相爱
你砍呀,撕呀,刺呀,你喘着气。
我们发誓结婚
你把她的头捧起来,
狐狸挖了
把你的舌头伸进她湿润的嘴唇间。
我看见那洞
你砍掉了她的手。雪白的双手。
大树枝折了
又把她的胸衣割开,切掉了她的胸部。
大树枝弯了
然后,你开始呜呜咽咽着号叫起来。
她唱道:
突然间,
她的头发里还有橡树叶子,
你一把扯掉她的头,抓着她的头发扯了下来,
“后来人们发现她游荡着,神志不清。
那火一样的红发,
满嘴牢骚地离开了他的牺牲品。
你跑上楼去。
到了清晨,他收起鹤嘴锄、铲子和刀离开了
你一走,
想象自己是根树枝,是片叶子,是个小芽。
我就扑向大门。
但是她一动不动,
骑上我的贝齐,沿着白垩路回家了。”
——猫头鹰,我敢打赌,不过现在不赌,哼!那是只猫吗?过来,猫咪……
现在所有人都看着我。我放下麦芽酒,
但是她终究在发抖。有一次他突然向上看说道,
搁在旧木桌上。
“她在他头顶的橡树上簌簌发抖。尽量轻轻地呼吸。
“不是这样的。”
他在黑暗里刺了又刺。
我告诉她。