弗吉尼亚·伍尔芙提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
休伊特拿起一页读到:“一位女士昨日走在威斯敏斯特区的街上时,在一栋荒废房子的窗内看见了一只猫。这只饿坏了的畜生——”
然而——情爱过后迎来何物?
“不管怎么样,我都要走了,”索恩伯里先生怒气冲冲地打断了。
清楚确切地说出
“猫咪总是被人遗忘,”艾伦小姐评论说。
我终能将话语
“记住,威廉,首相依然保留他的答复,”索恩伯里太太说。
作为深究生活的人
“来自邦德斯贝利艾勒斯公园的约书亚·哈里斯先生在八十高龄时得了个儿子,”赫斯特说。
我要把话来讲
“……这只饿坏了的畜生,已经被工人留意了多日,终于获救了,不过——天哪!它把人的手咬烂了!”
“佩利太太肯定会喜欢,”休伊特说。“这是我所知道的最悲伤的事情了——因为上了年纪的女士们都不再读诗了。这首多么适合啊:
“饿野了,我猜,”艾伦小姐评论说。
“佩利太太会喜欢的,”赫斯特说。
“你们都忽略了身在国外的最大好处,”休林·艾略特先生说,他加入了进来。“你可以读读法语新闻,基本上就跟什么新闻都不看一样。”
“我们还需要几个诗人呢,”他说。“不要带吉本;不行;你手边有没有《现代爱情》或是约翰·多恩啊?你看,我想到人们看厌风景了总要休息一下,这时候大声读些难懂的东西肯定不错。”
艾略特先生精通古埃及的科普特语,他尽全力掩饰这个技能。他引用的法语词汇是如此精妙,让人很难相信他还能讲得出日常用语。他对法语有着无限崇敬。
“这需要好好得组织一下,”休伊特说,他现在正绕着房间轻轻的踱步,在桌前停下翻看上面的书本。桌上的书一本本的垒着。
“来吗?”他问两位年轻男人。“我们得在天气转热前出发。”
“十二到十六个小时吧,我得说,”赫斯特说。“初次远足往往要花很多时间的。”
“我求你别在热浪里走路,休,”他妻子恳求道,给了他一个方形的包裹,里头装了半只鸡和一点葡萄干。
“你觉得这样一次远足要花多久时间啊,赫斯特?”休伊特问。
“休伊特来当我们的温度计,”艾略特先生说。“他会在我化掉前融化的。”说真的,他那么消瘦的肋部哪怕融化了一滴,骨头就得光秃秃地露出来了。现在就只剩下女士们了,她们围坐在摊在地上的《泰晤士日报》周围。艾伦小姐看了眼她父亲的表。
“你有一点做错了,”赫斯特说。“居然把大姑娘们和结了婚的女人放在一起。”
“离十一点还差十分钟,”她说道。
“我必须得记下来,”休伊特说,慢慢地将脚放到地上。“赫斯特陪着沃林顿小姐;佩珀一个人骑一头白色毛驴走在前头;把食物平均地分配好——还是说我们得租头骡子?还有主妇们——有佩利太太,太好啦!——同坐一架马车。”
“有活要干?”索恩伯里太太问。
“感谢上帝,你永远都弄不到驴的。”赫斯特说。
“干活去了,”艾伦小姐回答。
“我们可以去问问文宁和佩罗特还有穆加特罗伊德小姐——我们认识的每一个人都去问问,”休伊特继续说。“那个戴着眼镜长得跟蚂蚱一样的老家伙叫什么来着?佩珀?——佩珀能给我们带路。”
“她真是个可人儿!”望着那个穿着男式外套的健壮身形离去,索恩伯里太太在一旁喃喃道。
“噢,上帝啊!”赫斯特说,“快闭嘴吧!我都能看见沃林顿小姐和艾伦小姐还有艾略特太太以及其他人蹲坐在石头上的样子,叽叽喳喳地说着,‘真愉快呀!’”
“我敢肯定她过得不容易,”艾略特太太叹了口气。
“我们会找一天去远足的,”休伊特兴致勃勃地说道。“我们去问问整个宾馆里的人。我们还要租几头驴和——”
“噢,是不好过,”索恩伯里太太说。“没结婚的女人——自己养活自己——这是最最苦的日子了。”
“总的来说——开心,”赫斯特说。“我喜欢观察人。我喜欢观看事物。这个国度美妙非凡。你注意到了吗,山顶到了晚上会变成黄色?我们真应该打包好午饭,花上一天去外面走走。你正在恶心地长胖。”他指着休伊特光裸的小腿说。
“可她看上去相当愉快呢,”艾略特太太说。
“可是你在这不觉得开心吗?”休伊特问。
“那一定很有趣,”索恩伯里太太说。“我嫉妒她的学识。”
“我觉得你们所有人并不像我以前那么愚蠢,休伊特,”赫斯特说。“你不知道自己想表达什么,但你试着说出来了。”
“可那并不是女人想要的呀,”艾略特太太说。