尼尔·盖曼提示您:看后求收藏(爱米文学网aimiwx.com),接着再看更方便。
“幸会。”威尔夫说。
“你有可能是在说其他哪个同名的人。”
矮个子笑了笑,本觉得他看起来像极了青蛙。他说:“我叫塞思,这位是我的朋友威尔夫。”
“这个名字可没那么常见吧?奈亚拉托提普。怎么会有同名的呢?‘你好,我的名字叫奈亚拉托提普。你也叫奈亚拉托提普啊,好巧啊。’这种事不可能发生吧。总之,我穿过荒无人烟的废墟,心里想着,为了一盘烤驼峰我愿意去杀人……”
“本。本·莱斯特。你们是……”
“但是你没去过,对不对?你根本就没离开过印斯茅斯的港口。”
“也是。嗯,倒也不是值得骄傲的事情。这位——你叫什么名字来着?”
“嗯……确实。”
“哦,那也没关系。我也看过赞恩·格雷。”高个子说。
“那不就得了。”塞思带着胜利的神情看着本,然后俯身在本的耳边说,“他每次喝几杯酒就会变成这样。”
矮个子用胳膊肘戳了戳自己的同伴:“听见没,威尔夫?他没听说过。”
“我听见了。”威尔夫说。
本耸耸肩:“我没听说过,我基本上只看西部小说,还有技工手册。”
“很好,”塞思说,“说回H.P.洛夫克拉夫特。他写的都是些什么狗屁句子。哼。‘凸月低垂,照着达利奇市里那些不可名状的鳞皮无尾两栖类居民。’这是什么意思,嗯?这是什么意思?我跟你说这是什么意思。他的意思就是,月亮快变圆了,住在达利奇市里的人全是奇怪的青蛙。就是这个意思。”
“跟摇滚乐队没关系。我说的是那个作家。”
“那另外那个词呢?”威尔夫说。
本喝了口啤酒。这个名字有点熟悉,他曾在父亲的车库里那些老旧的黑胶唱片中见过。“他们不是个摇滚乐队吗?”
“什么?”
“我跟你说了不能提他的名字,”另一个人说,随后他啜了口深色啤酒,“H.P.洛夫克拉夫特,H.P.洛夫克拉夫特,该死的浑蛋H.P.洛夫克拉夫特,”他吸了口气,“他懂什么?他懂些什么玩意儿?”
“鳞皮。这是什么意思?”
矮个子扭头看了看身后,用说悄悄话的架势大声地说:“H.P.洛夫克拉夫特!”
塞思耸耸肩。“不知道,”他坦然承认,“但是他用过好多次这个词。”
“什么?”
大家沉默了一下。
“有啊,”矮个子说,“那个人写过好多次。那个不能提及姓名的人。”
“我是个学生,”本说,“学的是冶金专业。”